home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Inside Multimedia 1994 April / Inside Multimedia CD-ROM (April 1994).iso / prg / mztrans / gepackt.exe / LIESMICH.TXT < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1994-01-15  |  32.1 KB  |  743 lines

  1. In dieser Textdatei finden Sie:
  2.  - Lizenzbedingungen
  3.  - Vorwort
  4.  - WAS SIE BEI DER PRÜFVERSION BEACHTEN SOLLTEN ...
  5.  - Was ist neu gegenüber der Version 6.2
  6.  - Einige Übungen zum Übersetzungsprogramm
  7.  - Deutsch/Englisch Wörterbuch erstellen
  8.  - Einige Fragen und die Antworten dazu
  9.  - Tips zum Umgang mit dem Programm
  10.  - Hinweise zum MZ-USER-CLUB
  11.  
  12.  
  13. LIZENZBEDINGUNGEN
  14.  
  15. 1. für die registrierte Version
  16.  
  17. 1.1 Der Lizenznehmer erwirbt eine unbefristete, nicht ausschließliche und 
  18. nicht übertragbare Nutzungslizenz für das Übersetzungs-Programm und seine
  19. Dateien.
  20.  
  21. 1.2 Ein gleichzeitiger Einsatz des Programms mit verschiedenen Computern 
  22. erfordert je eine Lizenz.
  23.  
  24. 1.3 Für Schäden, die nachweislich durch eine fehlerhafte Programmversion 
  25. entstanden sind, haftet der Lizenzgeber, die Firma Holtschke GmbH, Versmold, 
  26. höchstens mit dem vom Lizenznehmer bezahlten Preis. Darüber hinausgehende 
  27. Ansprüche jeglicher Art sind ausdrücklich ausgeschlossen.
  28.  
  29. 1.4 Der Lizenznehmer erwirbt das Recht, eine evtl. erweiterte oder 
  30. verbesserte Version des Programms im Rahmen eines UPDATE-Service zum 
  31. Vorzugspreis zu erwerben.
  32.  
  33. 1.5 Eine Verwendung des Programms und seiner Dateien ist ausschließlich zu 
  34. diesen Lizenzbedingungen möglich. Bekanntwerdende Zuwiderhandlungen ziehen 
  35. zivilrechtliche Entschädigungsansprüche nach sich.
  36.  
  37.  
  38. 2. für die Prüfversion (Shareware) gilt abweichend und ergänzend:
  39.  
  40. 2.1 Das Programm und die dazugehörigen Dateien dürfen in keiner Weise 
  41. verändert werden. Ebenso dürfen keine neuen Dateien hinzugefügt werden.
  42.  
  43. 2.2 Die Prüfversion darf nur von Privatpersonen beliebig als Ganzes kopiert 
  44. und weitergegeben werden.
  45. Ein gewerblicher Vertrieb der Prüfversion ist neben allen DS-Mitgliedern
  46. nur den Händlern erlaubt, die die Version direkt von uns mit der dazuge-
  47. hörigen Vertriebserlaubnis bezogen haben. 
  48. Händler können diese Version und die Vertriebserlaubnis auf Anforderung 
  49. kostenlos erhalten. Sinn dieser Regelung ist, daß jeweils nur die aktuellste 
  50. Version vertrieben wird und alle beteiligten Händler bei Updates 
  51. benachrichtigt werden können.
  52.  
  53. 2.3 Die Nutzungsdauer ist nicht begrenzt.
  54.  
  55.  
  56. VORWORT
  57.  
  58. Warum entstand dieses Programm?
  59.  
  60. Am Anfang stand die Suche nach einer Übersetzungshilfe für englische An-
  61. leitungen...
  62. In der SHAREWARE-Szene gab es zwar einige Programme, doch nach den Programm-
  63. vorstellungen kam wohl nur der XX-Translator in Frage, ein Programm mit den 
  64. besten Kritiken. Ich habe die Shareware-Version gekauft und konnte das 
  65. Programm nur mit sehr viel Mühe testen. Wer will sich schon durch eine 
  66. Unmenge von Zeitschleifen und Registrierungsbildschirmen kämpfen?
  67. Also die Vollversion bestellt, ausprobiert, und die Enttäuschung ließ nicht
  68. lange auf sich warten.
  69.  
  70. Also wenn es kein zufriedenstellendes Programm in der Shareware-Szene gibt,
  71. dann vielleicht bei den kommerziellen Programmen?
  72. Obwohl der Preis abschreckend war, habe ich mich zu einem Kauf entschieden;
  73. schließlich kann ein Programm für mehr als 2.000 DM nicht schlecht sein, oder
  74. doch?
  75.  
  76. Die Praxis zeigte schnell, daß sich das Programm bei längeren Sätzen regel-
  77. mäßig selbst überlistete. Die Übersetzung war nur bei einfachen Sätzen besser
  78. als bei dem oben erwähnten Shareware-Programm, und von einer komfortablen
  79. Übersetzungshilfe konnte wirklich nicht die Rede sein.
  80.  
  81. Genug der Enttäuschungen, es muß doch auch ein besseres Programm möglich sein!
  82.  
  83. Gesagt - getan? So leicht war es auch nicht...
  84.  
  85. Durch die Erfahrung mit den anderen Programmen war schnell klar, was das
  86. Programm leisten sollte. Ein einfaches Konzept zur Erweiterung der 
  87. Wörterbücher war notwendig, um jedem Benutzer mit Fremdsprachenkenntnissen 
  88. die Erweiterung zu ermöglichen. Außerdem sollte das Wörterbuch zum 
  89. Nachschlagen in jeder Bearbeitungssituation zur Verfügung stehen, und das 
  90. Programm sollte einfach und zuverlässig zu bedienen sein. Ausgehend von 
  91. meiner eigenen Erfahrung mit Übersetzungsprogrammen war klar, daß sich das 
  92. neue Programm nicht leicht verkaufen lassen würde. Wer investiert schon in 
  93. ein neues Programm, wenn er bereits enttäuscht wurde, und was ist von 
  94. Programmvorstellungen zu halten, die offensichtliche Mängel nicht erwähnen?
  95.  
  96. Ermutigt durch die vielen Anwender liegt jetzt die neue Version 7.0 vor.
  97. Der MZ-Translator gehört inzwischen zu den bekanntesten und leistungs-
  98. fähigsten Übersetzungsprogrammen und wurde unter anderem auch durch mehrere
  99. vergleichende Tests in Fachzeitschriften vorgestellt. Es ist daher sicher
  100. nicht notwendig, das durchweg gute Abschneiden durch Zitate zu belegen.
  101. Ich möchte vielmehr jeden Anwender ermutigen, sich durch eigene Vergleiche
  102. selbst ein Urteil zu bilden. Deshalb gibt es auch weiterhin eine SHAREWARE-
  103. Version ohne Funktionseinschränkungen mit ca. 110.000 Vokabeln
  104. Englisch/Deutsch/Englisch. Das ist ein Wortschatz, der bereits mit
  105. einigen Vollversionen vergleichbarer Programme konkurrieren kann.
  106.  
  107. Der Wortschatz der Vollversion des MZ-Translators ist natürlich wesentlich 
  108. größer (siehe Bestelltext). Ein größerer Wortschatz der Shareware-Version 
  109. würde mehr Disketten - und damit einen höheren Preis - erfordern, und das 
  110. scheint mir angesichts der überzeugenden Wörterbuchgröße der Vollversion
  111. und den Vorteilen des MZ-USER-CLUBs nicht notwendig. Außerdem sparen Sie,  
  112. durch die Zusammenfassung aller Fachgebiete in EINEM Wörterbuch, zusätzlich 
  113. vermeindlich notwendige Fachwörterbücher, die, neben ihrem oft zweifelhaften 
  114. Nutzen zur Verbesserung des Übersetzungsergebnisses, das Programm nicht
  115. unwesentlich verteuern.
  116.  
  117. Oberstes Ziel bleibt die Zufriedenheit der Anwender, deshalb wird der MZ-USER-
  118. CLUB weitergeführt, der die Hemmschwelle zwischen Programmhersteller und 
  119. Anwender abbauen und als Forum zum gemeinsamen Vorteil aller dienen soll. 
  120.  
  121. Was bisher von keinem Übersetzungsprogramm geleistet wird, auch von diesem
  122. nicht, ist ein gutes Übersetzungsergebnis. Immerhin stellt dieses Programm
  123. alle notwendigen Voraussetzungen komfortabel zur Verfügung...
  124.  
  125. Gemeinsames Ziel bleibt nach wie vor die Verbesserung der Wörterbücher; denn
  126. nur durch die konsequente Aufnahme aller vorkommenden Satzzusammenhänge läßt
  127. sich eine einigermaßen befriedigende Übersetzung erreichen.
  128. Obwohl schon die Wörterbuchumkehr verwirklicht wurde, erscheint es mir
  129. notwendig, das Hauptziel - eine Übersetzung aus der Fremdsprache in die 
  130. Muttersprache - zu betonen. Erst wenn dies zur Zufriedenheit erreicht ist, 
  131. kann der umgekehrte Weg einer Übersetzung erfolgversprechend versucht werden.
  132.  
  133. In diesem Sinne hoffe ich auf weitere gute Zusammenarbeit mit den zahlreichen
  134. Anwendern dieses Programms. Wie bisher wird es auch zukünftig UPDATES zum
  135. Porto- und Verpackungspreis für alle aktiven Anwender geben, aus der
  136. Erkenntnis heraus, daß nur zufriedene Anwender den Fortbestand des Programms
  137. sichern und den Vorsprung vor den vergleichbaren Programmen kontinuierlich
  138. auszubauen helfen.
  139.  
  140.  
  141. Manfred Zachau
  142.  
  143.  
  144.  
  145. WAS SIE BEI DER PRÜFVERSION BEACHTEN SOLLTEN ...
  146.  
  147. Wie Sie dem obigen Vorwort entnehmen können dient die Prüfversion NICHT
  148. dazu, die Übersetzungsqualität zu beurteilen, da diese vom Wörterbuchumfang
  149. abhängt (wie jeder leicht einsehen wird). Trotz der ca. 66.100 Vokabeln
  150. Englisch/Deutsch lassen sich nur die Bedienungsstruktur, die Programm-
  151. funktionen und das Konzept, das hinter der eigentlichen Übersetzung steckt, 
  152. prüfen. Wenn Sie das Programm testen, können Sie zusätzlich benötigte
  153. Vokabeln aufnehmen und die Auswirkung auf das Übersetzungsergebnis überprüfen.
  154.  
  155. Erst die umfangreichen Wörterbücher der Vollversion bringen eine akzeptable 
  156. Übersetzungsleistung.
  157.  
  158. Wenn Sie die Vorteile dieses Programms und der gemeinsamen Wörterbuch-
  159. erweiterung durch diese Prüfversion verstehen können, hat die Prüfversion
  160. ihren Sinn erfüllt.
  161.  
  162.  
  163.  
  164. WAS IST NEU GEGENÜBER DER VERSION 6.2
  165. (eine unvollständige Auflistung der Änderungen)
  166.  
  167. 1. Die Wörterbücher wurden wesentlich erweitert und enthalten jetzt über 
  168.    463.000 Einträge und ca. 550.000 Übersetzungen Englisch/Deutsch/Englisch 
  169.    (>187.000 Englisch/Deutsch, >276.000 Deutsch/Englisch).
  170. 2. Editor:
  171.    Es können Textmarken gesetzt werden.
  172.    Die Bearbeitung kann an der letzten Bearbeitungsstelle wieder aufge-
  173.    nommen werden.
  174.    Die Vokabelsuche wurde verbessert.
  175.    Übersetzungen und Vokabeln können jetzt durch einen Mausklick aus dem
  176.    Wörterbuch in die Zwischenablage (Papierkorb) übernommen werden.
  177. 3. Der Quelltext und der übersetzte Text können zeilenweise in der Ausgabe-
  178.    zusammengefügt werden. Es stehen dann immer z.B. der englische Original- 
  179.    text und die Übersetzung satzweise untereinander.
  180. 4. Zu einem Text kann eine Wortliste erstellt werden.
  181. 5. Zu einem Text kann ein Textwörterbuch erstellt werden.
  182. 6. Erweiterte Wörterbuchsuche; Sie können sich z.B. alle Einträge anzeigen
  183.    lassen, in denen das Wort 'Test' vorkommt.
  184. 7. Zahlen und Sonderzeichen sind jetzt als Vokabelbestandteil erlaubt.
  185. 8. Für die Beteiligung an der Erweiterung der Wörterbücher werden Preise 
  186.    vergeben: 1 x 500,00 DM und 10 x 100,00 DM; die Updatebedingungen wurden 
  187.    geändert.
  188.  
  189. Der MZ-Translator V7.0 besteht aus z.Zt. 12 Modulen, die je nach Bedarf als
  190. Overlays in den Arbeitsspeicher geladen werden. EMS-Speicher wird
  191. unterstützt. Wenn Sie durch ein Programm ihre Festplatte softwaremäßig
  192. verdoppeln, achten Sie bitte darauf, daß das Programm auch über eine
  193. akzeptable Schreibgeschwindigkeit verfügt, oder verwenden Sie einen nicht
  194. komprimierten Festplattenbereich für den MZ-Translator.
  195.  
  196.  
  197.  
  198.  
  199. EINIGE ÜBUNGEN ZUM ÜBERSETZUNGSPROGRAMM
  200.  
  201. Diese Übungen erlauben Ihnen einen schnellen Programmstart und einen ersten 
  202. Überblick über die Leistungsvielfalt. Sie sind so geschrieben, daß Sie die 
  203. Übungen unmittelbar nach dem Programmstart von TRANSL.EXE beginnen sollten. 
  204. Zusätzliche Hilfe können Sie jederzeit durch die Taste 'F1' anfordern.
  205.  
  206. ÜBUNG 1
  207. Auswahl der Datei 'DEMO.TXT' als Quelldatei
  208.  
  209. a) Mit der Maus
  210. 1. Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Menü-Balken 'Textfile wählen'.
  211. 2. Klicken Sie auf den Laufwerksbuchstaben, in dem sich die 
  212.    Shareware-Diskette befindet 2x.
  213. 3. Klicken Sie 2x auf den Text 'DEMO.TXT   571'. Das Auswahlfenster
  214.    schließt sich, und die Datei 'DEMO.TXT' ist ausgewählt.
  215.  
  216. b) Mit der Tastatur
  217. 1. Betätigen Sie die Eingabetaste <RETURN>.
  218. 2. Bringen Sie den Leuchtbalken mit Hilfe der Cursortasten auf den
  219.    Laufwerksbuchstaben, in dem sich die Shareware-Diskette befindet,
  220.    und betätigen Sie anschließend die Eingabetaste <RETURN>.
  221. 3. Bringen Sie den Leuchtbalken auf den Text 'DEMO.TXT   571' und
  222.    betätigen Sie <RETURN>. Das Auswahlfenster schließt sich, und die
  223.    Datei 'DEMO.TXT' ist ausgewählt.
  224.  
  225.  
  226.  
  227. ÜBUNG 2
  228. Text übersetzen mit 'Textdatei Auswahl 2'
  229.  
  230. Wählen Sie im Menü 'Übersetzung' den entsprechenden Balken aus.
  231. Das Programm hält bei dem Wort 'you' an und bietet Ihnen die im
  232. Wörterbuch vorhandenen Übersetzungen an. Wählen Sie z.B. das Wort
  233. 'Ihnen' aus:
  234. a) Mit der Maus
  235.    Klicken Sie 2 mal auf das Wort.
  236. b) Mit der Tastatur
  237.    Betätigen Sie die Cursortaste 'nach unten' 2 mal und anschließend die
  238.    Return-Taste.
  239.  
  240. Verfahren Sie bei den nächsten Wörtern entsprechend. Wollen Sie die
  241. Übersetzung abbrechen, so betätigen Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt 
  242. die Taste 'F7'. Sie müssen anschließend noch die aktuelle Zeile bis zum 
  243. Ende übersetzen, bevor die Übersetzung beendet wird.
  244. Wenn Sie es wollen, können Sie später zu einem beliebigen Zeitpunkt die
  245. Übersetzung an der Unterbrechungsstelle wieder aufnehmen.
  246.  
  247.  
  248.  
  249. ÜBUNG 3
  250. Text übersetzen mit 'Textdatei Automatik'
  251.  
  252. Wählen Sie im Menü 'Übersetzung' den entsprechenden Balken aus.
  253. Das Programm hält an, wenn der Bildschirm mit dem übersetzten Text
  254. gefüllt ist.
  255. Diesen Text können Sie jetzt bearbeiten:
  256. 1. Vokabeln aufnehmen (Shareware-Wörterbuch)
  257. Klicken Sie das Wort 'though' in der letzten Übersetzungsreihe an.
  258. Das Wörterbuch wird entsprechend aufgeschlagen. Es enthält keinen
  259. Eintrag für diese Vokabel.
  260. Klicken Sie auf den Text 'Vokabel aufnehmen = v' oder betätigen Sie
  261. die Taste 'v'.
  262. Die Vokabel enthält jetzt als Vorgabe das zuvor ausgewählte Wort
  263. 'though'.
  264. Verändern Sie es noch, oder bestätigen Sie die Vokabeleingabe mit
  265. <RETURN>.
  266. Geben Sie nun die entsprechende Übersetzung ein: 'obwohl' und
  267. betätigen Sie die Eingabetaste.
  268. Beantworten Sie die Frage: Übersetzung ins Wörterbuch aufnehmen? J/N
  269. mit 'j', und die Vokabel ist aufgenommen.
  270. Sie können das überprüfen, indem Sie erneut auf das Wort 'though'
  271. in der letzten Übersetzungsreihe klicken.
  272.  
  273.  
  274. 2. Satzzusammenhänge aufnehmen
  275. a) verschieben Sie den Quelltext im oberen Fenster:
  276.    Mit der Maus
  277.      Klicken Sie 2x auf den oberen Pfeil im Fenster. Mit jedem Klick
  278.      verschiebt sich der Text um eine Reihe.
  279.    Mit der Tastatur
  280.      Betätigen Sie die TAB-Taste, damit die Pfeil-Zeichen in dem
  281.      Fenster invers dargestellt werden. Rollen Sie den Text mit
  282.      Hilfe der Cursortasten.
  283. Verschieben Sie den Quelltext so, daß in der ersten Reihe der Text
  284. steht:
  285. 'This program and all other programs and materials are distributed'
  286.  
  287. Markieren Sie die Textpassage 'all other programs' mit der Maus,
  288. indem Sie den Mauszeiger auf das 'a' von all bringen, die linke
  289. Maustaste gedrückt halten und die Maus bis zum 's' von dem Wort
  290. 'programs' ziehen. Lassen Sie jetzt die Maustaste los. Die Textpassage 
  291. ist jetzt markiert.
  292. Klicken Sie jetzt auf den Text 'Vokabelaufnahme = v' oder betätigen
  293. Sie die Taste 'v'.
  294. Die Vokabel enthält jetzt als Vorgabe den zuvor markierten Text:
  295. 'all_other_programs'. Sie können diesen Text jetzt noch verändern,
  296. indem Sie ein Wort anfügen (wobei es nicht notwendig ist, das
  297. Leerzeichen durch den Unterstrich zu ersetzen),
  298.    ODER
  299. Satzzeichen aus der Vokabel entfernen (Komma und Semikolon sollten
  300. für einen korrekten Suchvorgang nicht in der Vokabel sein)
  301.    ODER
  302. bestätigen Sie die Vokabeleingabe mit <RETURN>.
  303.  
  304. Geben Sie nun die entsprechende Übersetzung ein:
  305. 'alle anderen Programme' und betätigen Sie die Eingabetaste.
  306. Wie zuvor bei der Vokabelaufnahme erfolgt noch eine Abfrage, und der
  307. Satzzusammenhang ist ins Wörterbuch aufgenommen.
  308. Sie können das überprüfen, indem Sie erneut den Text übersetzen
  309. lassen.
  310.  
  311.  
  312. 3. Den übersetzten Text verändern mit der Taste 'F3'
  313. Folgendes ist z.B. möglich:
  314.  
  315. Wechseln Sie vom Überschreibmodus in den Einfügemodus durch die
  316. Taste 'Insert'.
  317.  
  318. Klicken Sie mit der RECHTEN Maustaste auf das 'u' des Wortes 'you' in
  319. der zweiten Reihe des Übersetzungsfensters. Das Wörterbuch zeigt jetzt die
  320. Eintragungen zu dieser Vokabel. Klicken Sie auf 'Ihnen', und die
  321. Übersetzung ist in den Text übernommen.
  322.  
  323. Markieren Sie einen Text aus dem Quelltext-Fenster.
  324. Speichern Sie ihn durch die Taste 'F5'.
  325. Markieren Sie einen Text aus dem Übersetzungsfenster, betätigen Sie
  326. die Taste 'F6', und der markierte Text wird durch den zuvor
  327. gespeicherten Text überschrieben.
  328.  
  329. Dieser Vorgang eignet sich hervorragend dazu, übersetzte Eigennamen
  330. wieder auszutauschen oder ähnliches.
  331.  
  332.  
  333. ÜBUNG 4
  334. Farbeinstellung
  335.  
  336. 1. Wechseln Sie zum Pulldown-Menü 'Optionen'.
  337. a) Mit der Maus
  338.    Klicken Sie auf das Wort 'Optionen'.
  339. b) Mit der Tastatur
  340.    Betätigen Sie die 'o' -Taste, oder benutzen Sie die Cursor-Tasten.
  341.  
  342. 2. Wählen Sie den Menü-Balken 'Farbe' aus.
  343.  
  344. Links oben auf dem Bildschirm wird durch einen Balken das Wort 'Bildschirm'
  345. hervorgehoben. Betätigen Sie die Eingabetaste <RETURN>, und es öffnen sich
  346. zwei Fenster. Sie können jetzt für den Text eine neue Farbnummer eingeben
  347. und die Auswirkung sofort auf der Testanzeige sehen.
  348. Ebenso können Sie alle anderen Optionen, wie Pulldown-Menü, Menüzeile usw.,
  349. verändern.
  350.  
  351. Hinweis:
  352. Verändern Sie nicht die Farbpalette, wenn Ihre Grafikkarte nicht 64 Farben
  353. unterstützt!
  354.  
  355. 3. Beenden Sie Ihre Auswahl mit der Taste 'E'.
  356.  
  357. Hinweis:
  358. Für eine dauerhafte Einstellung sichern Sie alle von Ihnen gemachten
  359. Änderungen über die Funktion 'Save Konfiguration'.
  360.  
  361.  
  362.  
  363. DEUTSCH/ENGLISCH WÖRTERBUCH ERSTELLEN 
  364.  
  365. Sie können sich leicht selbst ein Deutsch/Englisch Wörterbuch durch das
  366. Programm erstellen lassen, falls Sie nur die Prüfversion ohne dieses 
  367. Wörterbuch erhalten haben:
  368.  
  369. 1. Wählen Sie im Pulldown-Menü unter 'Wörterbuch' den Menüpunkt 
  370. 'ASCII-Erweiterung'aus.
  371.  
  372. 2. Wählen Sie danach im Pulldown-Menü 'Wörterbuch' den Menüpunkt
  373. 'Wörterbuch umkehren' aus.
  374.  
  375. 3. Der neue Wörterbuchname wird automatisch vorgeschlagen und der Vorgang
  376. kann unbeaufsichtigt ablaufen. Danach steht Ihnen neben dem alten Wörterbuch
  377. das neue Deutsch/Englisch Wörterbuch mit ca. 43.500 Vokabeln zur Verfügung.
  378. Aus der Addition der beiden Wörterbuchgrößen ergibt sich der in der Werbung
  379. angegebene Wortschatz der Prüfversion von ca. 110.000 Vokabeln.
  380.  
  381. Hinweis:
  382. Bei der Vollversion werden beide Wörterbücher mitgeliefert. Die jeweilige
  383. Wörterbuchgröße ergibt sich aus dem BESTELL.TXT.
  384.  
  385.  
  386.  
  387. EINIGE FRAGEN UND DIE ANTWORTEN DAZU
  388.  
  389. ALLGEMEINES:
  390. 1. Für wen ist dieses Programm gedacht?
  391.  
  392. Für alle, die die entsprechende Fremdsprache in der Schule oder sonst wie
  393. gelernt haben, und deren Wissen nicht ausreicht, einen Fremdsprachentext
  394. sofort zu verstehen. Dieses Programm stellt eine zuverlässige Übersetzungs-
  395. hilfe mit allem Komfort dar, um einen Text zu übersetzen.
  396.  
  397.  
  398. 2. Für wen ist dieses Programm nicht gedacht?
  399.  
  400. Für alle, die keine oder nur minimale Fremdsprachenkenntnisse haben und
  401. trotzdem Texte übersetzen wollen.
  402.  
  403.  
  404. 3. Welche Systemvoraussetzung ist erforderlich?
  405.  
  406. IBM AT-Computer (286) oder kompatiblen mit mindestens 512 KB Arbeitsspeicher
  407. und MS-DOS ab 3.0 oder DR-DOS ab 5.0 - beliebige Grafikkarte.
  408. weiter ist eine Festplatte mit mindestens 16MB frei zur Installation er-
  409. forderlich; danach werden 11 MB verwendet, der Rest steht wieder zur Verfügung.
  410. Wenn nur das Englisch-Deutsch Wörterbuch benötigt wird, können Sie weiter
  411. 5,7 MB sparen, wenn Sie die Dateien DEUTENGL.WMZ und DEUTENGL.WID löschen.
  412. Eine Maus ist sehr empfehlenswert für optimalen Bedienungskomfort, außerdem
  413. empfehlen wir die Verwendung eines Cache-Programms für die Festplatte, wie
  414. z.B. SMARTDRV!
  415.  
  416.  
  417. 4. Was soll dieses Programm leisten?
  418.  
  419. Dieses Programm ist eine ÜBERSETZUNGSHILFE für Fremdsprachen. Sie
  420. können so einfach und komfortabel fremdsprachige Texte in Ihre Muttersprache
  421. übersetzen durch einen mausunterstützten Editor, sowie einem in jeder
  422. Bearbeitungssituation verfügbaren Wörterbuch. Das Programm ist lernfähig OHNE
  423. spezielle Sprachkenntnisse, und der Benutzer kann sehr leicht einzelne Satz-
  424. abschnitte als Wortzusammenhang ins Wörterbuch aufnehmen.
  425.  
  426.  
  427.  
  428. HINWEISE ZUR BEDIENUNG:
  429.  
  430. Das Programm ist sehr leicht über Tastatur und Maus zu bedienen.
  431. Klicken Sie bitte die gewünschten Menüpunkte an, um sie auszuwählen.
  432. Als Zugabe für Linkshänder ist sowohl die linke als auch die rechte Maustaste
  433. als Bedienung möglich! Das Programm unterscheidet NUR bei der Bearbeitung des
  434. übersetzten Textes die beiden Tasten und belegt sie mit unterschiedlichen
  435. Aufgaben.
  436. Siehe Hilfetext:
  437. <Bearbeitung des übersetzten Textes>
  438.    <nachträgliche Auswahl mehrdeutiger Vokabeln durch Mausklick>
  439. <Bearbeitung des übersetzten Textes>
  440.    <Wörterbuch Vokabeln suchen>
  441. Außerdem steht Ihnen in fast jeder Situation über die Taste F1 eine ONLINE-
  442. Hilfe zur Verfügung.
  443.  
  444.  
  445. 1. Wie erreiche ich es, daß der übersetzte Text in eine Datei gespeichert
  446. wird?
  447.  
  448. Wählen Sie das Pulldown-Menü 'AUSGABE' und wählen Sie dort 'TEXTDATEI' aus.
  449. Betätigen Sie die Eingabetaste, und Sie können den Dateinamen frei wählen.
  450.  
  451. Eine dauerhafte Voreinstellung können Sie in dem Menü 'OPTIONEN' unter
  452. 'EXTRAS' vornehmen. Wählen Sie die entsprechende Standardausgabe beim
  453. Programmstart.
  454.  
  455.  
  456. 2. Wie beende (unterbreche) ich eine Übersetzung?
  457.  
  458. Betätigen Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt WÄHREND der Übersetzung die
  459. Taste 'F7' und übersetzen Sie den aktuellen Satz noch zu Ende.
  460.  
  461.  
  462. 3. Wie nehme ich Redewendungen und Vokabeln auf?
  463.  
  464. Markieren Sie mit der Maus die Textpassage oder das entsprechende Wort,
  465. und wählen Sie anschließend 'Vokabelaufnahme = v' aus. Sie können Text aus
  466. zwei Zeilen markieren, also z.B. das letzte Wort der ersten Zeile und die
  467. folgenden Worte der nächsten Zeile.
  468. Als Textpassage markieren Sie bitte nur solche Satzteile, die für sich ge-
  469. nommen einen Sinn ergeben und auch in anderen Sätzen verwendet werden können:
  470.  
  471. a) Die Textpassage sollte KEINE Zahlen und Interpunktionszeichen enthalten.
  472. b) Die Textpassage sollte KEINE Eigennamen enthalten.
  473.  
  474. BEISPIELE für sinnvolle Satzteile für die Aufnahme ins Wörterbuch:
  475. (Zur Kenntlichmachung wurden die Satzteile in Klammern gesetzt!)
  476.  
  477. (This program and all other programs and materials) (are distributed
  478. to allow you to try the program) (before you pay for it).
  479. (They are Copyright) 1992 Holtschke GmbH, (and do not constitute) "free" or
  480. "public domain" software. (You may use a shareware copy of this program)
  481. (at no charge for a trial period of up to) 30 days.
  482. (If you wish to continue using this program) (after that period),
  483. (you must purchase a registered copy). (If you choose not to purchase
  484. a registered copy), (you must stop using this program), (though you may keep
  485. copies) (and pass them along to others).
  486.  
  487.  
  488. Die Vokabel enthält den zuvor markierten Text.
  489. Sie können jetzt diesen Text noch verändern, indem Sie:
  490. ein Wort einfügen (wobei es nicht notwendig ist, das Leerzeichen durch den
  491. Unterstrich zu ersetzen),
  492.    ODER
  493. Satzzeichen aus der Vokabel entfernen (Satzzeichen, insbesondere ein Komma,
  494. sollten für einen korrekten Suchvorgang nicht in der Vokabel sein),
  495.    ODER
  496. die Vokabeleingabe mit <RETURN> bestätigen.
  497.  
  498. Geben Sie nun die entsprechende Übersetzung ein und beantworten Sie die
  499. optionale Frage: 'Übersetzung ins Wörterbuch aufnehmen? J/N' mit 'j'.
  500.  
  501.  
  502. 4. Das Programm überspringt unbekannte Vokabeln. Es wird nicht immer
  503. angehalten mit der 'unbekannt Vokabel' Funktion, warum?
  504.  
  505. Immer, wenn Sie dem Programm mitteilen, daß eine Vokabel NICHT übersetzt 
  506. werden soll, so merkt es sich das und belästigt Sie nicht bei der gleichen 
  507. Vokabel erneut. Warum auch? Dieser Lerneffekt findet für bis zu 32 Vokabeln 
  508. statt und zeichnet das Programm aus, da das Arbeiten so wesentlich angenehmer 
  509. wird, als mit dauernd wiederholten Fragen zur gleichen Vokabel!
  510.  
  511.  
  512. >>>>>>>>>Hinweis auf den MZ-USER-CLUB:
  513. Beteiligen Sie sich bitte nach Möglichkeit an der Erweiterung der Wörter-
  514. bücher, Sie können so im Gegenzug von der Arbeit der anderen Anwender
  515. profitieren!
  516.  
  517.  
  518. 5. Wie importiere ich fremde Wörterbücher?
  519.  
  520. Wählen Sie im Pulldown-Menü 'Wörterbuch' den Balken 'ASCII-Erweiterung' aus. 
  521. Es öffnet sich ein neues Pulldown-Menü. Lesen Sie die Hinweistexte im 
  522. Hilfemenü und stellen Sie die erforderlichen Optionen ein.
  523. Starten Sie danach das Programm durch den entsprechenden Menübalken.
  524.  
  525.  
  526. 6. Wie kann ich in den übersetzten Text springen und dort etwas nachbessern?
  527.  
  528. Während der Übersetzung können Sie mit Hilfe der Taste 'F2' die Übersetzung 
  529. anhalten und mit 'F3' in den übersetzten Text springen, um dort etwas 
  530. nachzubessern. Die Übersetzung hält wahlweise, nachdem der Bildschirm mit 
  531. neuem Text gefüllt ist oder erst am Übersetzungsende automatisch an, so daß 
  532. Sie auch dann mit 'F3' in den Bearbeitungsmodus wechseln können.
  533. Zur Bearbeitung haben Sie volle Mausunterstützung, Sie können im Text
  534. blättern und an den Anfang (CTRL+HOME) oder das Ende (CTRL+END) springen.
  535. Mit der RECHTEN Maustaste können Sie im übersetzten Text Wörter anklicken,
  536. um sie im Wörterbuch nachzuschlagen. Durch einen einfachen Mausklick können
  537. Sie nichtübersetzte mehrdeutige Vokabelübersetzungen in den übersetzten Text
  538. übernehmen. Ebenso steht Ihnen eine Suchen- und Ersetzen-Funktion zur Ver-
  539. fügung. Einzelheiten lesen Sie bitte im Hilfetext nach (siehe oben).
  540.  
  541.  
  542. 7. Warum werden nicht verschiedene Wörterbücher zu einer Art
  543. Bibliothek verbunden (z.B. Fachwörterbuch und Allgemeinwörterbuch)?
  544.  
  545. Das Hintereinanderschalten von Wörterbüchern wurde bewußt ausgelassen, da 
  546. es sinnvoller ist und bessere Übersetzungen ergibt, wenn alle Vokabeln 
  547. in einem Wörterbuch sind, da das Programm nicht selbst entscheiden kann, 
  548. aus welchem Wörterbuch wohl sinnvollerweise das Wort stammt.
  549. Eine Vokabel, die z.B. im EDV-Buch mit nur einer Übersetzung steht,
  550. kann trotzdem im Text eine andere (nämlich die allgemeine) Bedeutung
  551. haben. Dem vermeintlichen Vorteil einer Reduzierung der manuellen
  552. Nachfrage steht der Nachteil einer wesentlich schlechteren Übersetzung 
  553. entgegen. Durch die Aufnahme der Wortzusammenhänge kann man erreichen, 
  554. daß es keinen Konflikt zwischen Fach- und Allgemeinwörterbuch gibt und das 
  555. Programm ohne Rückfrage die richtige Übersetzung findet.
  556.  
  557.  
  558. 8. Wie ist sichergestellt, daß bei der Erweiterungsaktion des Wörterbuchs 
  559. durch die Anwender keine Viren ins Programm kommen?
  560.  
  561. Es werden nur die ASCII-Dateien der Anwender eingelesen, wobei alle
  562. Nicht-ASCII-Zeichen entfernt werden. Ein möglicher Virus wird so
  563. zuverlässig zerstört.
  564.  
  565.  
  566. 9. Wie ist sichergestellt, daß die erweiterten Vokabeln auch richtig sind?
  567.  
  568. a) Es liegt wohl im Interesse eines jeden Benutzers, das Wörterbuch nicht 
  569. durch falsche Vokabeln in seiner Leistungsfähigkeit einzuschränken.
  570.  
  571. b) Die zurückgeschickten Ergänzungsdateien werden hier noch einmal überprüft, 
  572. bevor sie den anderen Aktionsteilnehmern zugeschickt werden.
  573.  
  574.  
  575. TIPS ZUM UMGANG MIT DEM PROGRAMM
  576.  
  577. 1. Wenn Sie Texte übersetzen wollen ...
  578.  
  579. Verwenden Sie die Automatik-Funktion zur Übersetzung, und lassen Sie sich
  580. zuerst eine Rohübersetzung erstellen.
  581.  
  582. Nehmen Sie die Satzzusammenhänge auf, die bei der Rohübersetzung unvoll-
  583. kommen oder falsch übersetzt worden sind.
  584.  
  585. Lassen Sie sich den Text danach erneut übersetzen.
  586.  
  587. Diese Vorgehensweise hat wesentliche Vorteile gegenüber allen anderen
  588. Möglichkeiten:
  589. Sie sparen sehr viel Zeit, da Sie nicht immer manuell auswählen müssen.
  590. Sie brauchen nur die unverständlich übersetzten Textabschnitte durch
  591. eine Aufnahme von Satzzusammenhängen ins Wörterbuch zu bearbeiten.
  592. Durch diese Aufnahme verbessert sich die Übersetzungsqualität des Programms
  593. mehr, als wenn Sie die zusätzlichen Bedeutungen für die einzelne Vokabel
  594. ins Wörterbuch einfügen, und Sie sparen bei zukünftigen Übersetzungen
  595. die manuelle Auswahl.
  596.  
  597. Nur bei offensichtlich falschen Übersetzungsergebnissen sollten Sie eine
  598. weitere Übersetzung zu einer Vokabel einfügen.
  599.  
  600. Durch die Zusammenarbeit aller Anwender werden sich die Übersetzungs-
  601. ergebnisse so schnell verbessern.
  602.  
  603.  
  604. 2. Wenn Sie einen Text manuell eingeben wollen, um ihn später übersetzen
  605. zu lassen ...
  606.  
  607. Verwenden Sie die direkte Übersetzungsmöglichkeit nur als erweiterte
  608. Wörterbuchsuche nach Satzabschnitten usw. und nicht zu dem oben genannten
  609. Zweck.
  610.  
  611. Benutzen Sie stattdessen den Editor zur Texteingabe.
  612. Verwenden Sie die Rechtschreibungsprüfung zur Korrektur Ihres Textes.
  613. Speichern Sie den Text, nachdem Sie diese Schritte beendet haben.
  614. Gehen Sie danach wie unter Punkt 1 beschrieben vor, um sich den Text 
  615. übersetzen zu lassen.
  616.  
  617.  
  618. 3. Wenn Sie eigentlich nur die Wörterbuchfunktion des MZ-Translator
  619. nutzen wollen ...
  620.  
  621. Verwenden Sie das Zusatzprogramm BUCH.EXE, das bei der Vollversion
  622. mitgeliefert wird. Sie sparen so Zeit und Bedienungsschritte.
  623.  
  624.  
  625. 4. Wenn Sie sich über die Bedeutung eines Wortes nicht im klaren sind ...
  626.  
  627. Verwenden Sie die erweitere Wörterbuchsuche (CTRL+S), und lassen Sie sich
  628. das Wort im Wörterbuch suchen. Durch die vielen Satzzusammenhänge wird
  629. Ihnen die Bedeutung und Verwendung des Wortes sicher schnell klar.
  630.  
  631. Diese Funktion stellt eine Möglichkeit zur Information dar, die von keinem
  632. gedruckten Wörterbuch geboten werden kann. Dank der Computertechnik sind 
  633. damit die sonst üblichen Kommentare und Anmerkungen durch eine wesentlich 
  634. leistungsfähigere Lösung ersetzt, denn nichts ist besser als umfangreiche
  635. Beispiele.
  636.  
  637.  
  638.  
  639. HINWEISE ZUM MZ-USER-CLUB
  640.  
  641. 1. Anschrift des MZ-USER-CLUBs:
  642.  
  643.        Holtschke GmbH
  644.        - MZ-USER-CLUB -
  645.        Wiesenstraße 20
  646.  
  647.        33775 Versmold
  648.  
  649. Telefonisch sind wir unter 05423/3903 zu erreichen, Montags - Freitags
  650. von 9.00 Uhr - 16.00 Uhr.
  651.  
  652.  
  653. 2. Was ist der MZ-USER-CLUB?
  654.  
  655. "MZ-USER-CLUB" ist die Bezeichnung für alle Anwender des MZ-Translators
  656. sowie anderer MZ-Software. Der Sinn dieses Clubs ist es, den Anwender nicht
  657. mit seiner gekauften Software allein zu lassen, sondern ihn durch Erfahrungs-
  658. austausch und Anregungen anderer Anwender während der Nutzung seines
  659. Programms zu unterstützen, sowie die Weiterentwicklung der Programme zu
  660. fördern.
  661. Der MZ-USER-CLUB stellt keinerlei Verpflichtung für die Mitgieder dar, noch
  662. kostet die Mitgliedschaft einen Beitrag oder ähnliches. Der Club soll
  663. die Hemmschwelle zwischen Programmhersteller und Anwender abbauen und
  664. als Forum zum gemeinsamen Vorteil aller dienen.
  665. Unser Dank gilt den vielen Anwendern, die bisher durch Anregungen, Lob und
  666. Kritik zu Verbesserungen beigetragen haben. Dieser fruchtbaren Zusammenarbeit
  667. ist die vorliegende Version des MZ-Translators zu verdanken.
  668.  
  669.  
  670. NUR FÜR REGISTRIERTE ANWENDER EINER VOLLVERSION !
  671.  
  672. Ermutigt durch die bisherige Resonanz der Anwender gibt es drei Schwerpunkte
  673. des MZ-USER-CLUBs:
  674.  
  675. 1. Verbessern der Wörterbücher
  676. Es ist unser Ziel, das Wörterbuch so zu erweitern, daß mit der Automatik-
  677. Übersetzung gut verständliche Übersetzungen entstehen, mit minimalem
  678. Nachbearbeitungsbedarf. Da der MZ-Translator (fast) keine fest vorgegebenen
  679. Grammatik-Regeln hat, läßt sich das Wörterbuch auch von weniger erfahrenen
  680. Anwendern sinnvoll durch Aufnahme von Satzzusammenhängen erweitern.
  681. Jeder, der nicht nur an einer groben Rohübersetzung interessiert ist, wird
  682. zwangsläufig Vokabeln und Satzzusammenhänge aufnehmen.
  683. Diese neu aufgenommenen Vokabeln werden vom Programm automatisch gesammelt
  684. in einer Datei mit dem Wörterbuchnamen und der Dateiendung '&&&' in dem
  685. Verzeichnis \TRANSL\BUCH.
  686. (als Beispiel für das Englischwörterbuch ENGLDEUT.WMZ in der Datei
  687. ENGLDEUT.&&&).
  688. Die vom Anwender gelöschten Vokabeln werden analog dazu in der Datei
  689. ENGLDEUT.--- gesammelt. Durch diese Dateien ist die Grundlage zur Beteiligung 
  690. gegeben. Das Programm löscht diese Dateien nicht mehr beim Einsortieren von 
  691. Vokabeln ins Wörterbuch. Löschen Sie diese Dateien bitte, wenn Sie sie auf 
  692. Diskette kopiert haben.
  693. Jeder Benutzer einer Vollversion, der sich im obigen Sinne daran beteiligt,
  694. das Wörterbuch zu erweitern und die Erweiterungsdateien zusammen mit 5,00 DM
  695. in Briefmarken (für Porto und Verpackung) zurückschickt, erhält die 
  696. gesammelten Erweiterungen aller Benutzer und, falls eine aktuellere Version
  697. vorliegt, ein kostenloses Update. Bitte sammeln Sie Ihre Erweiterungen bis
  698. Sie benachrichtigt werden, und schicken Sie uns dann diese zu.
  699.  
  700. Was zählt, sind die sich während einer Übersetzung ergebenen Vokabeln; denn 
  701. nur diese verbessern durch ihren Bezug zu realen Texten das Wörterbuch. 
  702. Die notwendige Mindestbeteiligung wird jeweils bekanntgegeben. 
  703.  
  704. Wertlose, unbrauchbare Erweiterungen berechtigen NICHT zu einem Update.
  705.  
  706. Alle anderen, die sich NICHT beteiligen wollen, können ein Update für ca. 
  707. 20 DM + Porto erwerben. Dieses Entgelt deckt die hier entstehenden Kosten der 
  708. Überarbeitung und Kontrolle der Erweiterungen und schließt das Update auf die 
  709. aktuellere Version ein.
  710.  
  711. WICHTIGER HINWEIS:
  712. Für die besten Erweiterungen werden Preise vergeben: 1 x 500,00 DM und 10 x
  713. 100,00 DM. Bewertet werden die Anzahl der neuen Satzzusammenhänge und die
  714. Richtigkeit. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
  715.  
  716.  
  717. 2. Sammeln von Übersetzungen der Anwender
  718. Warum soll jeder Anwender das übersetzen, was andere schon vor ihm übersetzt
  719. haben???
  720. Der MZ-USER-CLUB bietet eine Tauschbörse für ins Deutsche übersetzte An-
  721. leitungen...
  722. Schicken Sie Ihre bearbeitete Übersetzung (bitte KEINE Rohübersetzung)
  723. und den Quelltext an den MZ-USER-CLUB.
  724. Der Text wird stichprobenartig überprüft. Sollte er von ausreichender
  725. Qualität sein, so wird er hier in eine Datenbank gespeichert und steht allen
  726. anderen Anwendern zur Verfügung:
  727. - Jeder, der sich beteiligt hat, und dessen Text aufgenommen wurde, kann im
  728.   Gegenzug bis zur 10-fachen Textmenge gegen Erstattung der Portokosten
  729.   (5,00 DM in Briefmarken) erhalten.
  730.  
  731. - Alle anderen können sich für 0,20 DM/Kilobyte Textlänge und 5,00 DM für
  732.   Portokosten die Texte zuschicken lassen.
  733.  
  734.  
  735. 3. Übersetzen von Anleitungen ins Deutsche
  736. Wollen Sie einen Text ins Deutsche übersetzt haben, der noch nicht übersetzt
  737. in der Datenbank zur Verfügung steht, so berechnen wir neben den Portokosten
  738. von 5,00 DM:
  739. - für die ersten 10 Kilobyte je 2,00 DM/Kilobyte ASCII-Text.
  740. - für den weiteren Text je Kilobyte ASCII-Text 1,00 DM.
  741. Bedingung: Der Quelltext muß auf Diskette als ASCII-Text gespeichert sein
  742. und wird als ASCII-Datei zurückgeschickt.
  743.